فارسی‌زبان بودن،برخی مترجمان را متوهم کرد/لزوم آگاهی از موضوع اثر و تسلط به زبان مبدا+فیلم



تهران- ایرنا- مترجم مجموعه آثار «میراث لورین» با انتقاد از مترجمانی که بدون در نظر گرفتن ویژگی‌های زبان فارسی اثر خود را منتشر می‌کنند، گفت: بسیاری از افراد تصور کردند که چون به زبان انگلیسی تسلط دارند و فارسی هم زبان مادری‌شان است، می‌توانند دست به ترجمه بزنند.


منبع

درباره ی nasimerooyesh

مطلب پیشنهادی

تاکید رئیس جمهوری بر احیای مجموعه ربع رشیدی با هدف بازسازی شکوه تاریخی و اعتلای علمی ایران

به گزارش ایرنا، جلسه هیات امنای مجتمع علمی، فرهنگی و تاریخی ربع رشیدی، شامگاه سه‌شنبه، …

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ